تولید نظریات علوم انسانی بومی نیازمند کار گروهی است
دبیر و عضو گروه تخصصی زبان شناسی و زبان‌های خارجیِ شورای بررسی متون در گفت و گو با پایگاه اینترنتی شورا به تلاشِ گروه برای شناسایی اعضای هیئت علمی و پژوهشگران و ناقدان علاقه مند برای کیفی کردن نقد ها و داوری ها اشاره کرد.
عضو گروه زبان شناسي و زبان‌هاي خارجي:
توليد نظريات علوم انساني بومي نیازمند كار گروهي است
 دبیر و عضو گروه تخصصي زبان شناسي و زبان‌هاي خارجيِ شوراي بررسي متون و کتب علوم انسانی در گفت و گو با پایگاه اینترنتی شورا به تلاشِ گروه براي شناسايي اعضاي هيئت علمي و پژوهشگران و ناقدان علاقه­مند براي كيفي كردن نقد ها و داوري ها اشاره كرد. وي فضاي فراهم شده در چند سال گذشته را در كيفي سازي نقدهاي ارائه شده موثر دانست و معتقد بود كه بسترسازي ارائه شده توسط اساتيد و بزرگواران در سال­هاي پيشين نيز مهم بوده است. دکتر احمد رمضانی اظهار اميد­واري كرد كه با تخصصي­تر شدن فعاليت­ها و نقد­ها و حمايت از ناقدان و داوران بتوان در آينده تك­ نگاشت­ها، نقد­نامه­ ها و ويژه­نامه­ هاي علمي- پژوهشي بهتري ارائه كرد.

عضو گروه زبان شناسي و زبان‌هاي خارجي شوراي بررسي متون در ارزیابی كيفيت کتب دانشگاهی رشتة زبان­های خارجی گفت: نمي‌‌توان حكم كلي براي همة كتاب­ هاي دانشگاهي داد و همه را تأييد يا رد كرد. واضح است كه براي نگارش و توليد برخي كتاب­ها وقت زيادي هزينه شده است و محتواي ارزشمندي هم دارند. از طرف ديگر، كتاب­هايي هم داريم كه ترجمه بافي هستند يا ترجمه­هايي به نام تأليف. به نظر مي­رسد در برخي رشته­ها مشكل سِري­دوزي به تأليف و ترجمه هم رسيده باشد و رقابت براي ثبت ركورد در گينس در توليد مقاله، ترجمه و تأليف و حتي نظريه پردازي باز شده است. اين مسئله ضرورت وجود نهادي براي حمايت از نقد و ناقد را پر رنگ مي كند. شوراي بررسي متون و كتب علوم انساني نيز در پي ايجاد و تقويت چنين پايگاه حمايتي­اي است.
رمضانی در خصوص توليد نظريات علوم انسانيِ بومي اظهار داشت: تصور توليد علم بومي در گروه­هاي تخصصيِ شوراي بررسي متون و كتب علوم انساني مستلزم جذب و شناسايي متخصصان و اساتيد و در مرحلة بعد تشكيل كميته‌هاي علمي و فراهم آوردن شرايط و امكانات لازم است. وی افزود: به نظر من براي توليد نظرية علوم انساني بومي بايد كار گروهي انجام شود و زمان و امكانات هم به افراد شايسته داده شود.
وی در خصوص نسبت کتب تألیف و ترجمه­ای در حوزة زبان­شناسی، تعداد كتاب­هاي ترجمه شده را در رشته زبان­شناسي همگاني بيشتر از كتاب­هاي تأليفي دانست و به این نکته اشاره کرد که تأليف شايد بتواند ما را به علوم انساني بومي نزديك­تر كند ولي شناخت نظريه‌هاي مطرح و ترجمة آنها به صورت دقيق دارای اهميت بسزايي است و مغايرتي هم با توليد علمي بومي ندارد.
1393/7/1


نام و نام خانوادگی :
ایمیل :
* متن کامنت :
 

خانه چاپ ارسال به دوستان نسخه متنی کوچک کردن متن بزرگ کردن متن دانلود خروجی پی دی اف خروجی میکروسافت ورد
تعداد بازدید : 723
0/10 (تعداد آرا 0 نفر )