تولید نظریات علوم انسانی بومی نیازمند کار گروهی است |
دبیر و عضو گروه تخصصی زبان شناسی و زبانهای خارجیِ شورای بررسی متون در گفت و گو با پایگاه اینترنتی شورا به تلاشِ گروه برای شناسایی اعضای هیئت علمی و پژوهشگران و ناقدان علاقه مند برای کیفی کردن نقد ها و داوری ها اشاره کرد. |
عضو گروه زبان شناسي و زبانهاي خارجي:
توليد نظريات علوم انساني بومي نیازمند كار گروهي است
دبیر و عضو گروه تخصصي زبان شناسي و زبانهاي خارجيِ شوراي بررسي متون و کتب علوم انسانی در گفت و گو با پایگاه اینترنتی شورا به تلاشِ گروه براي شناسايي اعضاي هيئت علمي و پژوهشگران و ناقدان علاقهمند براي كيفي كردن نقد ها و داوري ها اشاره كرد. وي فضاي فراهم شده در چند سال گذشته را در كيفي سازي نقدهاي ارائه شده موثر دانست و معتقد بود كه بسترسازي ارائه شده توسط اساتيد و بزرگواران در سالهاي پيشين نيز مهم بوده است. دکتر احمد رمضانی اظهار اميدواري كرد كه با تخصصيتر شدن فعاليتها و نقدها و حمايت از ناقدان و داوران بتوان در آينده تك نگاشتها، نقدنامه ها و ويژهنامه هاي علمي- پژوهشي بهتري ارائه كرد.
![]() عضو گروه زبان شناسي و زبانهاي خارجي شوراي بررسي متون در ارزیابی كيفيت کتب دانشگاهی رشتة زبانهای خارجی گفت: نميتوان حكم كلي براي همة كتاب هاي دانشگاهي داد و همه را تأييد يا رد كرد. واضح است كه براي نگارش و توليد برخي كتابها وقت زيادي هزينه شده است و محتواي ارزشمندي هم دارند. از طرف ديگر، كتابهايي هم داريم كه ترجمه بافي هستند يا ترجمههايي به نام تأليف. به نظر ميرسد در برخي رشتهها مشكل سِريدوزي به تأليف و ترجمه هم رسيده باشد و رقابت براي ثبت ركورد در گينس در توليد مقاله، ترجمه و تأليف و حتي نظريه پردازي باز شده است. اين مسئله ضرورت وجود نهادي براي حمايت از نقد و ناقد را پر رنگ مي كند. شوراي بررسي متون و كتب علوم انساني نيز در پي ايجاد و تقويت چنين پايگاه حمايتياي است. رمضانی در خصوص توليد نظريات علوم انسانيِ بومي اظهار داشت: تصور توليد علم بومي در گروههاي تخصصيِ شوراي بررسي متون و كتب علوم انساني مستلزم جذب و شناسايي متخصصان و اساتيد و در مرحلة بعد تشكيل كميتههاي علمي و فراهم آوردن شرايط و امكانات لازم است. وی افزود: به نظر من براي توليد نظرية علوم انساني بومي بايد كار گروهي انجام شود و زمان و امكانات هم به افراد شايسته داده شود. وی در خصوص نسبت کتب تألیف و ترجمهای در حوزة زبانشناسی، تعداد كتابهاي ترجمه شده را در رشته زبانشناسي همگاني بيشتر از كتابهاي تأليفي دانست و به این نکته اشاره کرد که تأليف شايد بتواند ما را به علوم انساني بومي نزديكتر كند ولي شناخت نظريههاي مطرح و ترجمة آنها به صورت دقيق دارای اهميت بسزايي است و مغايرتي هم با توليد علمي بومي ندارد. |
1393/7/1 |